Saya fikir maksudnya tidak sama. Pertama, ‘abang’ itu panggilan yang berunsur kemanjaan. Mungkin perlu diubah, “Which one would you prefer, my dear?” Masih tak tepat. Citra kemanjaannya berbeza.
Kedua, apakah sesuai diterjemah ‘janda’ itu kepada ‘widow’? Widow itu istilah utk isteri kematian suami. Janda pula istilah utk wanita berpisah (cerai atau kematian suami).
Janda dalam semantik ayat ini membawa maksud khusus, unik dengan keaslian sosial kita. Ia berkait dengan keinginan hidup berkelamin dgn wanita berpengalaman: faham kehendak laki-laki dan berdaya seksual tinggi.
Janda ada kelas tersendiri sehingga banyak pula diangkat statusnya dalam ungkapan sosial Melayu:
Janda berhias: janda yg masih belum ada anak atau masih dara.
Janda sekali kirai: janda pertama kali.
Laksana janda baru bangun tidur: perempuan yang sangat menarik hati.
Maka, dalam lingkungan budaya kita, istilah ‘divorcee’ pun masih belum tepat utk mengungkap maksud janda.
Kita semua faham maksudnya walaupun diubah kepada Istilah Inggeris, sebab kita duduk dalam lingkungan budaya asli ‘janda’.
Dipetik dari Facebook Hamdi Hanafi
*Tulisan ini adalah pandangan peribadi pemilik akaun Facebook dan tidak mempunyai kaitan dengan pihak editorial SmasaNews.com